W.H. New also mentioned number of points trying to
explain why this point is not true as it seems. He said, “whether the
impulse is to attach oneself to Great Tradition or to sever oneself from them,
there is a general agreement in all these stances about one thing: language affirms
a set of social patterns and reflects a particular cultural taste.”
He also said that “English is an absorptive language
and takes words like Kookaburra and tomahawk quite readily into its lexicon.”
We have observed that, words – invented, borrowed or
devised in any culture, have their own resonance, and demand a formal context
to use. While using these words, writers generally face problems to deliver exact
context associated with words. While this problem is even more acute in the
case where a society has adapted old words to new situations and the context
lies somewhere in between.
Whenever a writer tries to evoke the voice of a culture
and paint their writings with feeling and expression of any society, they use
the creative words of the society. The combination of these words creates a
formal context and a literary world. These words establish sound, structural order,
and structural rhythm both as inseparable extensions of a lexicon and inherent contributors
to meanings.
While English language is being used outside the
English cultural ambience, it is not the lexicon alone which creating the
difference. We have also observed that the combination of a non-English
vocabulary with English principles of structure is as of a marriage between the
poem’s structural organization and its dependence on idiom and accent. The very
example of these beauty is the poem of Allen Curnow 1941 ‘House and Land’.
John Figueroa has also observed this kind of standard and non-standard lexical
and grammatical item in a tightly controlled relationship in Derek Walcott’s ‘Tales
of the Islands’.
Edward Brathwaite did a marvelous work, in his trilogy The
Arrian’s, focusing our attention on sound itself. You will feel that both
rhythm and syllable communicate meaning. The way Brathwaite makes deliberate
use of several different rhythms in his poem is obvious even at first
listening. His words like Calypso, limbo, blues, Reggae, speech rhythms, drum rhythms,
syllables that mimic crow noise and syllables that emulates rain are some of
the clearest examples of poetic lines being crafted with movement in mind as
well as literal meaning.
Some writers themselves have been among the clearest observers
of their own linguistic environments and amount the clearest commentators on
the relation they find between the language they live with, they culture they
live in, and the world they created. Dave Godfrey ran into problem while using the
words from outside of English tradition. He said, “one of the problems is
that I work a lot backwards from language, you know; that is, just almost
visually I work with words, and musically I work with words.... I start with
the words, put the words together and the content of the people grows out of
the words...in a sense you are trying to say things in a different way. You are
really trying to open the language and then you move back to the form part of
it. Now in Africa that was very easy to do. I mean you have different dialects,
different languages, you have strange kinds of English, you have a lot of new
writers writing in different ways. You have a real richness in the people's
vocabulary, in the conflicting vocabularies of a different culture and whatnot.
Once you start writing about Canada you get into the problem which I ran into
in DEATH GOES BETTER WITH COCA COLA, and that is, reticence is the natural
form, you know, and you write these kinds of tight-lipped stories.” They
are examples, how one can face problems while going beyond English tradition.
Indian writer, Raja Rao observed that, “we cannot
write like the English. We should not… our method of expression therefore must
be a dialect which will some day prove to be as distinctive and colorful as the
Irish or the American. Time alone will justify it.” In his believe, whenever
we try to express a culture, it should be enriched with words, expressions,
dialects, lexicons of that culture. It must not be exactly as English
tradition. It should be as new, distinctive, and beautiful English as the Irish
and American English is.
Chinua Achebe, in his collection ‘Morning Yet on Creation Day’ calls openly and directly an end to Colonialist Criticism. He clearly enunciated his feelings that, “the English language will be able to carry the weight of African Experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit its new African Surroundings”. He also supports Raja Rao’s observation. According to him, English is absorptive enough to marry African experience. Its okay! If its not a pure English. It does not need to be. It must be a new English.

Comments
Post a Comment